Prérequis
- de la motivation
- un peu de temps
- une connaissance relative des termes techniques dans la langue source
- un éditeur de ressources
- éventuellement un dé-compilateur et un compilateur de fichier d’aide si vous désirez traduire l’aide du logiciel (fichier .hlp) : pour la traduction du fichier d’aide, reportez-vous au tutoriel « Comment traduire un fichier d’aide Windows 3.x ? »
- l’accord du programmeur ou de l’éditeur si vous voulez une traduction officielle et reconnue
- la traduction de l’aide (cf. plus haut)
- la traduction d’un éventuel fichier ".txt" (readme.txt,....)
- la traduction d’un éventuel fichier de langue (chinese.lgb)
- la traduction du fichier exécutable (programme.exe)
- éventuellement la traduction des librairies (librairie.dll)
Un fichier de langue est un fichier auquel le logiciel fait appel pour afficher les différents menus et boîtes de dialogue. Suivant la langue choisie dans le logiciel, celui-ci utilisera tel ou tel fichier de langue.
Pour ce type de fichier, ça se complique : soit c’est un simple fichier texte éditable dans le Bloc-notes, soit c’est un fichier au format propriétaire non éditable ou éditable via un logiciel lui-même propriétaire (par ex: le fichier de langue chinoise .lgb de Foxmail 4.1 (même si c’est un logiciel 32 bits) est éditable grâce à un logiciel appelé Foxmail Language Tool qu’il faut demander aux programmeurs). C’est au cas par cas....
Voyons maintenant en détail la traduction du fichier exécutable en lui-même.
C’est bien souvent le fichier le plus important d’une traduction. La traduction du fichier exécutable est effectuée grâce à un logiciel nommé « ExeScope » qui permet d’éditer les fichiers 16 bits. C’est un logiciel 32 bits, c’est à dire qui fonctionne sous Windows 9x/2000/XP mais pas sous Windows 3.x, même s’il permet d’éditer des fichiers ".exe", ".dll", ".ocx", ".vbx" 16 bits.
Une rapide recherche sur http://www.google.fr permettra d’avoir la version la plus récente.
Attention, c’est un logiciel shareware (partagiciel), avec une période d’évaluation de 2 semaines et un prix de 20$.
Avant d’utiliser le logiciel je vous conseille de faire un copie de sauvegarde du fichier exécutable que vous allez modifier ... et aussi de faire des sauvegardes régulières dans un autre répertoire que celui du fichier en cours d’édition afin de pouvoir conserver toujours une copie de logiciel, même incomplètement traduit en cas de gros problème de traduction.
Le logiciel se présente de la manière suivante : (exemple d’ouverture du programme WINPLAY3.EXE).
![[ img ]](http://www.win3x.org/screens/traduction_logiciel_capture1.jpg)
Avec en haut les menus :
File
- Open
- Reopen
- Close
- (-)
- Import
- Export
- Output source (.rc)
(...)
Pour ouvrir un fichier 16 bits (ou 32 bits pour Windows 9x/Me/2000/XP), il faut utiliser la commande « File -> Open ».
Ainsi, dans la partie gauche de la fenêtre, on voit apparaître les types de ressources : Head, Import, Resident, Non-resident, Resources,....
Généralement, seul l’arborescence « Ressources » contient des éléments à traduire. Cette arborescence peut contenir les éléments suivants :
- AVI
- GIF
- Icon
- Bitmap
- Menu
- Dialogs
- Strings
- (...)
Dans la partie droite de la fenêtre s’affichent les ressources en elles-mêmes, c’est à dire soit le texte à traduire, soit éventuellement, des images, des icônes à modifier.
Les ressources « Multimédia »
Les éléments AVI, GIF, Icon et Bitmap de « Ressources » contiennent des fichiers multimédia (respectivement : des petites vidéos, des animations, des icônes, des images bitmap) qu’il est possible de remplacer :
![[ img ]](http://www.win3x.org/screens/traduction_logiciel_capture2.jpg)
Ainsi, dans WINPLAY3.exe, la ressource « 300 » des ressources « Bitmap » contient le fond du lecteur. Il me suffit de faire « File -> Export » pour disposer de ce fond au format .bmp. J’édite le fichier pour remplacer les mots anglais par leur traduction française (ici TRACK a été traduit en PISTE). Une fois le fichier modifié, j’utilise la fonction « File -> Import » pour réintroduire le bitmap dans le fichier .exe ... C’est ce qui a été fait ici.
Lors de l’édition de ce type de ressources, faites attention à ne pas modifier la taille des images (la taille en pixel, pas en Ko !).
Sauvegardez les modifications par le quatrième bouton en partant de la gauche (save update) ou en répondant par « Ok » dans la boite de dialogue qui s’affiche quand vous changez de ressource.
Vous pourrez ainsi faire de même avec toutes les ressources multimédia !!
Les menus
Le plus souvent, les menus se trouvent dans les ressources « Menu »
Quand vous cliquez sur un menu, ExeScope se présente sous la forme suivante :
![[ img ]](http://www.win3x.org/screens/traduction_logiciel_capture3.jpg)
Chaque élément du menu se trouve dans la fenêtre de droite.
Pour traduire il y a plusieurs choses à respecter ...
Prenons un exemple : chaque menu et sous-menu se présente sous la forme :
57601,Jouer un &Fichier....ou pire, sous la forme 57665,&Quitter$09Alt+F4 !
Évidemment, seul les termes « Jouer un &Fichier » et « &Quitter » sont à traduire.
En effet, ce qui précède (« 57601, ») est interne au programme et ce qui suit « $09Alt+F4 » aussi (c’est un raccourci clavier) et en aucun cas il ne faut tenter de les modifier.
Une autre remarque : les « & » ... Ce caractère est placé devant la lettre du menu qui va servir à accéder à celui-ci par la touche « Alt ».
Je m’explique : dans les menus, il y existe toujours une lettre soulignée (par exemple le « F » dans Fichier), ceci signifie que si vous appuyez sur « Alt + la lettre soulignée » vous accédez au menu (ALT + F permet d’accéder au menu Fichier). Et ainsi de suite dans les sous-menus (en ayant pris soin d’ouvrir le menu correspondant par les touches appropriées).
J’avoue que je n’aime pas modifier les lettres de raccourcis pour éviter les redondances, c’est à dire que la même lettre soit utilisée deux fois dans le même menu (je remplace « &Exit » par « &Quitter »). Malheureusement, le raccourci clavier de la version française sera en fonction de la nouvelle lettre considérée (ALT + Q pour quitter dans e cas).
Pour modifier l’intitulé des menus, utilisez la commande « Edit -> Edit » ou clic droit et « Edit » ...Vous pouvez même vous aventurer à insérer un menu ou un sous-menu grâce au clic droit et à la commande « Insert » ou ‘’Insert Submenu ».
N’oubliez pas de sauvegarder.
Les boites de dialogue
C’est bien souvent le gros morceau de la traduction.....
Lors de l’édition des boites de dialogue (« Dialogs »), ExeScope se présente de la manière suivante :
![[ img ]](http://www.win3x.org/screens/traduction_logiciel_capture4.jpg)
Choisissez un contrôle (un objet) dans la partie gauche de la partie droite de l’écran et traduisez le « Caption », c’est à dire le contenu. Vous pouvez même modifier l’affichage, l’apparence grâce aux cases à cocher et aux différents onglets.
Attention à toujours respecter l’existence des « & » !!
N’oubliez pas de sauvegarder les modifications en acceptant de changer la taille.
Les « Strings »
Ce sont les différents messages d’erreurs du programme mais parfois, ce sont les menus... (par exemple pour Foxmail 1.6).
« Strings » signifie « Chaînes de caractères ».
Lors de leur édition par ExeScope, vous obtenez :
![[ img ]](http://www.win3x.org/screens/traduction_logiciel_capture5.jpg)
La modification se fait directement dans le cadre de droite.
Prenons un exemple :
« 2013,Vous avez entré un code d’enregistrement MMP erroné.$0AVeuillez vérifier votre code ou contacter votre distributeur. »
Il ne faut pas modifier ce qui précède le message, c’est à dire ici « 2013, ».
De plus il ne faut pas supprimer les caractères « $0A » qui correspondent, dans la boite de dialogue d’erreur, à un retour charriot (un retour à la ligne)...
La rubrique « Version »
![[ img ]](http://www.win3x.org/screens/traduction_logiciel_capture6.jpg)
Son contenues dans cette rubrique toutes les informations sur le fichier exécutable en question : la description, le nom de la compagnie, la version,... Vous pouvez ajouter un rubrique, par exemple en cliquant sur le bouton droit et en sélectionnant « Edit ». Ecrivez votre texte.
Ceci permet de signer sa traduction. Ces informations sont accessibles depuis Windows en demandant les propriétés du programme ou en cliquant sur « Aide » ou « ? » et « À propos ... ».
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Ainsi se termine le mini-tutoriel « Comment traduire un logiciel sous Windows 3.x ? ».
Je débute dans le monde de la traduction, alors soyez indulgent !
Il existe d’autres tutoriels qui ne sont pas spécifiques à Windows 3.x à l’adresse suivante :
http://gummi.free.fr/Pages/FichiersAideStd.php
--
Hugues
